Revision is performed by the most senior language staff and consists of comparing a translation with the source-language text to identify and correct any substantive and/or formal error, in order to ensure its accuracy and completeness and improve its quality.
Under the supervision of the Head of Unit, the incumbent will be expected to perform the following duties: revise translations produced by in-house staff, on-site and external contractors from English into Arabic, and if possible from French into Arabic or Arabic into English or French; counsel and motivate translators with a view to refining their skills and performance (quality of output, productivity, timeliness, etc.); report to the Head of Unit on their performance and development needs; produce self-revised translations; maintain a high standard of accuracy, consistency, and fidelity to the spirit, style, register and nuance of the original; observe established STL terminology and usage and strive for consistency with reference texts and for consistency in STL translations; carry out the requisite research, drawing on reference and terminology materials, background information, and consultation within the Tribunal, as appropriate; produce and maintain an Arabic style guide, identify new terminological material and validate terms submitted by other language staff; use and encourage the use of the in-house computer-assisted translation and terminology software; work to deadline and produce a set volume of output; deputise in the absence of the Head of Unit and perform other duties as required.
Knowledge and Skills
•Professionalism – Pride in work and achievements; professional competence and mastery of subject matter; conscientiousness and efficiency in meeting commitments, compliance with deadlines; motivation by professional rather than personal concerns; persistence when faced with difficult problems or challenges; calm in stressful situations.
•Planning & Organizing – Ability to establish priorities and plan, coordinate and monitor work, and to adapt successfully to changing circumstances.
•Teamwork – Good interpersonal skills, willingness to share knowledge and encourage cooperation, ability to motivate a team and to work in a multi-cultural environment with sensitivity and respect for diversity.
•Technological Awareness – Good computer skills, familiarity with standard computer applications (Windows XP, Word, Access, Lotus Notes, Excel, etc.), ability to harness internet resources, knowledge of computer-assisted translation and terminology systems.
•Commitment to continuous learning – Active interest in new developments in the translation and terminology fields and commitment to developing own skills.
Depending on professional background, experience and family situation, a competitive compensation and benefits package will be offered. The successful applicant will be offered a fixed-term appointment of one year limited to the Special Tribunal for Lebanon (STL). Any subsequent extension(s) are subject to terms of the Tribunal’s mandate and/or the availability of the funds. The Special Tribunal for Lebanon is an international inter-governmental organization with its own independent legal identity and not a UN organization. However, STL follows the UN common system for benefits and entitlements to its staff members. UN staff members may also serve on loan from their parent department/office, if selected.
Applications deadline: 2 August 2014